Startseite › Foren › Open house › Neologismen - Wer kennt welche ?
-
Neologismen - Wer kennt welche ?
forscher antwortete vor 3 Monaten, 1 Woche 48 Mitglieder · 4,571 Antworten
-
Ich nochmal. Man kann existentiell Wichtiges nicht in technisch, ökonomische Begrifflichkeit fassen. Man kann schon, wie man sieht, aber gut finde ich die Vereinnahmung des sozialen Bereiches durch eine Terminologie, die auf Geräte, Technik, Gegenstände, Sachen angewendet wird, nicht.
-
Ja, ich las „quality time“ in 2 Anzeigen, in denen Frauen einen Arbeitsraum zum „Homeofficen“ suchten, damit sie mehr „quality time“ für ihre Familien haben. „Gemeinsam“ ist eine, wie ich finde, beschönigende Übersetzung @Paesi . Mich hat die „quality time“ = Qualitätszeit entsetzt („schrecklich“ schreibst Du). Warum findest Du „Qualitätszeit“ schrecklich? So ganz richtig habe ich den Punkt zwar noch nicht zu fassen gekriegt, aber mein Erschrecken rührt, glaube ich daher, daß nun auch noch die Zeit mit der Familie den Kriterien von Effizienz und Produktivität unterstellt wird.
Das heißt, der Begriff „Qualität“ im Zusammenhang mit dem Gefühlsbereich kann ich nur negativ lesen. -
Jetzt musste ich schmunzeln, denn wenn ich mich richtig erinnere war die Benennung – Made in Germany – eher negativ gedacht um eigene engl. Produkte hervorzuheben, bis es ein positives Markenzeichen wurde.
Wenn es jetzt vorbei ist, stünden wir wieder am Anfang.

GeSa
-
Und ich glaube zu wissen, das es eine Zeit gab, in der die Qualität , deutscher Waren sehr hoch im Kurs standen… Daher, meine letztige Fragesatz-Bildung… und ob Qualität nur mit dem menschlichen Bereich in Verbindung steht ? ich denke zumindest: „da scheiden sich die Geister “ Researcher
-
Beitrag von 16:19
Liebe Paesi, du hast es gut mit dem Muttersprachler an deiner Seite!
Und ja, genau so, wie er es erklärt hat, hätte ich es auch übersetzt und verstanden.
Obwohl die Sprache der ‚Dichter und Denker‘, ist Deutsch doch manchmal etwas ‚umständlich‘. Schönen Tag und alles Gute – Ricarda



-
Quality time (Qualitätszeit, gemeinsame Zeit), den Ausdruck verwendet mein Mann in seiner Muttersprache oft. Quality time besagt, dass es nicht darauf ankommt, wie viel man Zeit als Paar oder Familie miteinander verbringt, sondern wir gut/intensiv man die Zeit verbringt, die man zusammen hat und gemeinsam verbringt. In den USA/Kanada gibt es diesen Begriff in dieser Bedeutung schon seit Jahrzehnten. Ich würde ihn Anglizismus nennen, der Einzug ins Deutsche gehalten, aber es noch nicht in den Duden, soweit ich es einschätzen kann, geschafft hat.
Beispielsatz: Ich verbringe heute quality time mit den Kindern. Wir gehen auf den Spielplatz. Es war eine gute Abwechslung für uns, quality time in der Natur zu verbringen.
Some quality time with good friends makes your day.
Für die deutschen Sätze würde ich lieber „gemeinsame Zeit“ verwenden. Quality time klingt so gekünstelt und Qualitätszeit schrecklich. Ins Englische passt es besser.
Mein Mann hatte viele Probleme mit dem Verständnis deines Satzes, hat es irgendwie erraten, meinte aber, die Anwendung von „quality time“ wäre so nicht korrekt. Quality time bezieht sich immer auf den menschlichen Bereich – zusammen verbrachte Zeit.
Sie müssen angemeldet sein, um zu antworten.

bei Bedarf auch noch Deutschübersetzung ;-