Startseite › Foren › Open house › Neologismen - Wer kennt welche ?
-
Neologismen - Wer kennt welche ?
forscher antwortete vor 3 Monaten, 1 Woche 48 Mitglieder · 4,571 Antworten
-
Schlepptop ? (auch Nachttopf):
Er wurde, früher, morgens, mitsamt der „Ladung“, zum Holzhäuschen auf dem Hof geschleppt
-
@Paesi , Du hast es, wie ich finde, sehr schön ausgedrückt. Ich würde es so formulieren: „cisgender“ meint, daß die Geschlechtsidentität mit dem Geschlechtskörper übereinstimmt (der Körper ist ja das, was die Anderen sehen/wahrnehmen). Und „cis“ im Unterschied zu „trans-gender“ bedeutet innerhalb oder diesseits der Norm (@70plus ). Inwieweit es Überschneidungen zwischen dem ICH und die Geschlechtsidentität gibt @Forscher … ich würde es an dieser Stelle weglassen, is zu komplex oder anders gesagt, die Begriffe „Identität“ und „Ich“ sind in sich bereits zu unbestimmt, um sinnvoll ohne nähere Erläuterungen über sie reden zu können.
-
Morgen gehe ich zu einem Vortrag über ein LBGTQ* – Projekt. In diesem Zusammenhang habe ich eben das mir unbekannte Wort cisgender gelesen (lat.-engl.). Habt Ihr eine Idee, was damit gemeint ist?
-
Chere @Paesi , Ich stimme Dir zu , mit dem ( sicher gutes Denglisch ) was „Food by Glow “ betrifft. Kommt so im im englischen nicht vor.
Trotz allem ist seine Bedeutung im Denglischen, versteht sich ;- “ Speise von Glut “
Auch mit unserer beiden verschiedenen “ Sichtwinkel“ stimme ich Dir zu

L.G. Forscher
-
Food by glow Diesen Ausdruck kenne ich nicht. Das ist sicher gutes Denglisch.

Wrap food in aluminium foil and put in under the glowing coals. (Wickle Essen in Alufolie ein und bereite es in der Glut zu.)
Lots of food can be cooked on the embers of a log fire. Viele Speisen kann man über der Glut von Holzfeuer zubereiten.
Ember-baked food – open fire cooking: Für diese Art, Essen zuzubereiten, verwendet man das Wort embers, nicht glow.
-
@Paesi – „by glow“, also food by glow, wenn man das „by“ unter die Lupe nimmt, dann ist diese Präposition ja auch viel- oder mehrdeutig. „Bei“ und aber auch „unter Zuhilfenahme von“/mittels/vermittels von. Dies könnte, wie ich jetzt finde, die Deutung/Übersetzung von @Forscher durchaus stützen (hergestellt mittels Glut).
Mir ist dieser Gedanke vorhin noch in den Kopf genommen (das „by“ mehr zu beachten), und mich interessiert ganz einfach, was Du (die Du mit dem Englischen sehr vertraut bist) dazu sagst.
Sie müssen angemeldet sein, um zu antworten.
